| 单词 |
be itching to do something/be itching for something |
| 释义 |
be itching to do something/be itching for something be itching to do something/be itching for something → be itching to do something/be itching for something at itch1(1) to want to do something very much and as soon as possiblebe itching to do something/be itching for something |
| 随便看 |
- the-king-bench-division
- the kingdom of God
- the kingdom of heaven
- the kingdom of heaven/God
- the king james bible
- the-king-james-bible
- the king james version
- the-king-james-version
- the king of
- the king of something
- the king of sth
- the king's bench
- the-kings-bench
- the kings bench
- the-king's-bench
- the king's bench division
- the kings bench division
- the-kings-bench-division
- the-king's-bench-division
- the King's English
- the kings road
- the-kings-road
- the kirk
- thekirk
- the-kirk
- 《飞来双白鹄,乃从西北来.十十五五,罗列成行.》原诗出处,译文,注释
- 《飞来双白鹄,乃从西北来.十十五五,罗列成行.妻卒被病,行不能相随.五里一返顾,六里一俳徊.吾欲衔汝去,口噤不能开;吾欲负汝去,毛羽何摧颓.乐哉就相知,忧来生别离.躇踌顾群侣,泪下不自知.念与君离别,气结不能言,各各重自爱,道远归还难.妾当守空房,闲门下重关.若生当相见,亡者会重泉,今日乐相乐,延年万岁期.》出自哪里,什么意思,注释,句意,翻译
- 《飞来寺·(元)贾焕》咏广东山水名胜诗词
- 《飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升.》原诗出处,译文,注释
- 《飞来峡·(清)龚鼎孳》咏广东山水名胜诗词
- 《飞来峡·飞来寺》咏广东山水名胜诗词
- 《飞来峡》咏广东山水名胜诗词
- 《飞来峰·(明)杨补》咏安徽山水名胜诗词
- 《飞来峰·(清)胡蔼芝》咏安徽山水名胜诗词
- 《飞来峰》咏浙江山水名胜诗词
- 混繊糸
- 混色
- 混蒸気
- 混血
- 混迷
- 混酸
- 混銑炉
- 混雑
- 添
- 添い寝
|